- EAN13
- 9782373651423
- Éditeur
- Librairie éditions tituli
- Date de publication
- 26/06/2020
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Le lien des muses
Essaie sur l'intraduisibilité de la poésie
Seiji Marukawa
Librairie éditions tituli
Livre numérique
-
Aide EAN13 : 9782373651423
- Fichier EPUB, libre d'utilisation
- Fichier Mobipocket, libre d'utilisation
- Lecture en ligne, lecture en ligne
18.99
Autre version disponible
-
Papier - TITULI 27,00
À l’origine de ce livre, cette question : pourquoi tant de poètes se sont-ils
engagés dans la traduction de poèmes en langues étrangères, scellés selon
Dante dans l’intraduisi-bilité par « le lien musaïque » ? Quelle serait une
éventuelle relation entre le désir de traduire et le souci de la poésie
(Bonnefoy) ?
Sans doute un rapport intime : quand ce souci cherche à donner du sens au
sensible, c’est au moyen de la métaphore au sens large, apanage des poètes.
Ils tirent, pour la forger, le meilleur parti de la polysémie des mots ;
jetant des ponts inattendus entre eux, ils les disposent selon le rythme
propre à leur langue maternelle. Ce processus correspond à la « traduction » à
travers la grille de la langue (Celan), qui finit par rendre leur langage à la
fois particulier et commun. Mais leur parole peut-elle ainsi toucher et tisser
des liens au-delà des frontières linguistiques ? Aurait-elle une autre vie
dans une autre langue ?
Ce livre comporte une partie théorique qui interroge ces questions, suivie de
trois articles consacrés à la pratique de la traduction des poèmes : ceux de
Jacques Dupin par Paul Celan ; ceux de Michel Deguy par l’auteur lui-même ;
ceux des haïkus de Bashô par divers poètes français.
engagés dans la traduction de poèmes en langues étrangères, scellés selon
Dante dans l’intraduisi-bilité par « le lien musaïque » ? Quelle serait une
éventuelle relation entre le désir de traduire et le souci de la poésie
(Bonnefoy) ?
Sans doute un rapport intime : quand ce souci cherche à donner du sens au
sensible, c’est au moyen de la métaphore au sens large, apanage des poètes.
Ils tirent, pour la forger, le meilleur parti de la polysémie des mots ;
jetant des ponts inattendus entre eux, ils les disposent selon le rythme
propre à leur langue maternelle. Ce processus correspond à la « traduction » à
travers la grille de la langue (Celan), qui finit par rendre leur langage à la
fois particulier et commun. Mais leur parole peut-elle ainsi toucher et tisser
des liens au-delà des frontières linguistiques ? Aurait-elle une autre vie
dans une autre langue ?
Ce livre comporte une partie théorique qui interroge ces questions, suivie de
trois articles consacrés à la pratique de la traduction des poèmes : ceux de
Jacques Dupin par Paul Celan ; ceux de Michel Deguy par l’auteur lui-même ;
ceux des haïkus de Bashô par divers poètes français.
S'identifier pour envoyer des commentaires.